【私の夫と結婚して】“silver spoon”の意味は?【日本語訳と意味】
韓国ドラマの『私の夫と結婚して』。
周囲に都合よく利用されていた主人公の女性が、自信を取り戻して強く生きていく姿がとても素敵で、私自身すっかりハマって繰り返し視聴しています♪
さて、そんな『私の夫と結婚して(16話)』を英語で観ていると、こんなセリフが登場しました。
英語の音声
“Silver spoon must be nice and you're pretty. You have good manners, too."
英語の字幕
“You were born with a silver spoon. You're pretty and probably well mannered.”
両方に登場する“silver spoon”とは、いったいどんな意味なのでしょうか?
正解は……
“silver spoon”を直訳すると「銀のスプーン」。
そのままでは意味が通じませんよね。
実は、“silver spoon”は富や財産の象徴として使われるのです!
このセリフが登場するのは、ジヒョクの元婚約者オ・ユラと検事が対峙するシーン。
検事が、「裕福な家で育ち、美人でマナーも一流で……」と切り出し、ユラに詰め寄っていくシーンですね!
このイディオムをサラリと使えるとTOEIC何点台?
このイディオムを知っている場合、TOEIC換算の目安は次のとおり。
・直訳しか取れない段階:400〜500点台
・比喩としての意味を理解:650〜750点台(中上級)
・例文で自然に解釈・自分でも使える:800点以上+実践経験
TOEIC本試では頻出ではないため、スコアと完全には連動しませんが、知っていれば中上級の語彙感覚です。
Today's break time【“silver spoon”の日本語訳と意味】
今回は、韓国ドラマの『私の夫と結婚して』の1シーンより“silver spoon”の意味についてご紹介しました。
なぜ“silver spoon”が「裕福さ」を表すのかというと、昔は木のスプーンが一般的で、銀のスプーンを使えるのは裕福な家庭だけだったことに由来します。
ちなみに、“born with a silver spoon”は本来、“born with a silver spoon in one's mouth”という形で使われる慣用句。
直訳すると「銀のスプーンを口にくわえて生まれた」ですが、「裕福な家に生まれた」という意味合いになり、言い換えると“born into a wealthy family”ということですね!