記事サムネイル画像

これ知ってたらTOEIC 650〜750点台!?「silver spoon」の日本語訳と意味【"私の夫と結婚して"から】

こんにちは!ライターで英語講師のmachiです。

英語には、直訳では意味が通じないイディオムがたくさんあります。
そして意味を知らずにそのまま訳してしまうと、話がまったくわない……なんてことも!

そこでこのシリーズでは、勘違いしやすい英語のフレーズをご紹介。
また、意外と知られていない略語などについてお届けします。

今回は、昨年大ヒットした韓国ドラマ『私の夫と結婚して』より、英語で観ていて気になったフレーズについて。

 

【私の夫と結婚して】“silver spoon”の意味は?【日本語訳と意味】

韓国ドラマの『私の夫と結婚して』。

 

周囲に都合よく利用されていた主人公の女性が、自信を取り戻して強く生きていく姿がとても素敵で、私自身すっかりハマって繰り返し視聴しています♪

 

さて、そんな『私の夫と結婚して(16話)』を英語で観ていると、こんなセリフが登場しました。

 

英語の音声

“Silver spoon must be nice and you're pretty. You have good manners, too."

 

英語の字幕

“You were born with a silver spoon. You're pretty and probably well mannered.”

 

両方に登場する“silver spoon”とは、いったいどんな意味なのでしょうか?

 

正解は……

【私の夫と結婚して】“silver spoon”の意味は?

 

“silver spoon”を直訳すると「銀のスプーン」。
そのままでは意味が通じませんよね。

 

実は、“silver spoon”は富や財産の象徴として使われるのです!

 

このセリフが登場するのは、ジヒョクの元婚約者オ・ユラと検事が対峙するシーン。

 

検事が、「裕福な家で育ち、美人でマナーも一流で……」と切り出し、ユラに詰め寄っていくシーンですね!

 

このイディオムをサラリと使えるとTOEIC何点台?

このイディオムを知っている場合、TOEIC換算の目安は次のとおり。

 

・直訳しか取れない段階:400〜500点台
・比喩としての意味を理解:650〜750点台(中上級)
・例文で自然に解釈・自分でも使える:800点以上+実践経験

TOEIC本試では頻出ではないため、スコアと完全には連動しませんが、知っていれば中上級の語彙感覚です。

 

Today's break time【“silver spoon”の日本語訳と意味】

【私の夫と結婚して】“silver spoon”の意味は?

 

今回は、韓国ドラマの『私の夫と結婚して』の1シーンより“silver spoon”の意味についてご紹介しました。

 

なぜ“silver spoon”が「裕福さ」を表すのかというと、昔は木のスプーンが一般的で、銀のスプーンを使えるのは裕福な家庭だけだったことに由来します。

 

ちなみに、“born with a silver spoon”は本来、“born with a silver spoon in one's mouth”という形で使われる慣用句。

 

直訳すると「銀のスプーンを口にくわえて生まれた」ですが、「裕福な家に生まれた」という意味合いになり、言い換えると“born into a wealthy family”ということですね!

 

ベビーカレンダー記事制作の取り組み
  • \ この記事にいいね!しよう /
    シェアする

    • コメントがありません

  • 気になる記事をまとめ読み

    人気連載

    新着連載

    連載完結

    もっと見る

    注目記事を探す

    人気記事ランキング

    アクセスランキング
    コメントランキング

    お得な無料キャンペーン

    暮らしの新着記事

  • PICKUP