【私の夫と結婚して】“Don't touch me.”の意味は?【日本語訳と意味】
韓国ドラマの『私の夫と結婚して』。
周囲に都合よく利用されていた主人公の女性が、自信を取り戻して強く生きていく姿がとても素敵で、私自身すっかりハマって繰り返し視聴しています♪
さて、そんな『私の夫と結婚して(16話)』を英語で観ていると、こんなセリフが登場しました。
英語の音声
“Don't try to come after me later on."
英語の字幕
“Don't touch me.”
さて、これはどんな意味でしょうか?
正解は……
どちらも「私にかまわないで」というニュアンスで使われています。
このセリフが出てきたのは、ジヒョクの祖父であり、U&Kフードの会長のユ・ハンイルが、オ・ユラにアフリカでのボランティア活動参加を勧めるシーン。
説得を試みますが、ユラはきっぱり“No.”と突っぱね、その流れでこの表現が使われていました。
このイディオムをサラリと使えるとTOEIC何点台?
「Don’t touch me.」は本来は文字通り「触らないで」ですが、口語では文脈次第で「私にかまわないで」「放っておいて」という強めの拒絶にも使われます。
TOEIC換算の目安は次のとおりです。
・400〜500点台:直訳「触るな」しか取りにくい段階。
・650〜750点台(中上級):状況により「かまわないで」の比喩的意味を理解できる。
・800点以上+実践経験:相手や場面に合わせて Don’t bother me / Leave me alone などへ言い換え、トーン調整もできる。
なお、TOEICはビジネス寄りの読解・聴解試験で、この種の口語表現は頻出ではありません。
したがってスコアと完全には連動しませんが、「比喩として理解できるなら中上級」「自然に使い分けられるなら上級」が目安です。
ビジネス場面では直接的すぎるので、婉曲表現の運用力も評価ポイントになります。
Today's break time【“Don't touch me.”の日本語訳と意味】
今回は、「私にかまわないで」というニュアンスの英語表現をご紹介しました。
ちなみに、同じような意味を持つフレーズには、“Leave me alone.”や、“Don't bother me.”などがあります。
それにしても、気が強いユラの役を演じていたのが、歌手のBoAさんだったとは驚きです!
明るく爽やかなBoAさんのイメージとはまったく違っていて、役者としての一面を改めて感じさせられました。